Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And so, a barrier will be set between them and all that they had [ever] desired, as will be done to such of their kind as lived before their time: for, behold, they [too] were lost in doubt amounting to suspicion | |
M. M. Pickthall | | And a gulf is set between them and that which they desire, as was done for people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt | |
Shakir | | And a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done with the likes of them before: surely they are in a disquieting doubt | |
Wahiduddin Khan | | And between them and their desires a barrier shall be placed as was done in the past with people of their ilk; for they were indeed in disquieting doubt | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And a barrier was set up between them and between that for which they lust just as was accomplished with partisans before. Truly, they had been uncertain, in grave doubt. | |
T.B.Irving | | Something will intervene between them and whatever they crave to have, just as was done with their [different] sects long before. They have [lived] in such suspicious doubt! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will be sealed off from whatever they desire, as was done to their counterparts before. Indeed, they were ˹all˺ in alarming doubt. | |
Safi Kaskas | | A barrier will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before, for they too were in hopeless doubt. | |
Abdul Hye | | And a barrier will be placed between them and what they desired (turning to Allah in repentance), as was done before with the people of their kind. Surely, they were in grave doubt. | |
The Study Quran | | And a barrier is set between them and that which they desire, as was done with the likes of them before. Truly they were confounded by doubt | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they will be separated from what they had desired, as was done for their counterparts before. They have been in grave doubt | |
Abdel Haleem | | when a barrier has been placed between them and what they desire, just as was done with their kind before? They were deep in doubt and suspicion | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they will be shut off from that which they will eagerly desire, as shall be done with the likes of them of yore. Verily they have been in doubt perplexing | |
Ahmed Ali | | A barrier shall be raised between them and what they desired, as was done with their partisans before. They too were filled with disquieting doubt | |
Aisha Bewley | | A barrier will be set up between them and the thing that they desire, just as was done with their kind before. They too were in a state of crippling doubt. | |
Ali Ünal | | And a barrier has been placed between them and what they had appetite for (while in the world), as was done with the likes of them before. Surely they were (lost) in hopeless doubt | |
Ali Quli Qara'i | | A barrier will be set up between them and what they long for, just as was done formerly with their counterparts. Indeed they used to be in grave doubt | |
Hamid S. Aziz | | And a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done with the likes of them before: surely they are in hopeless (disquieting, distressing) doubt | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And a barrier was interposed between them and what they desire (i.e., repentance) as was performed to sects similar to them earlier; surely they were in doubt, causing suspicion | |
Muhammad Sarwar | | A gulf will exist between them and their desires on the Day of Judgment like the similar people who lived before. They, too, had lived in doubt and uncertainty (about the life hereafter) | |
Muhammad Taqi Usmani | | And a barrier will be placed between them and that which they desire, as it will be done with the people of their kind who were before (them). They have been in a perplexing doubt | |
Shabbir Ahmed | | As a result, a barrier will be set between them and what they desired, as will be done for people of their kind of older times. For, behold, they too were lost in doubt, suspicion | |
Syed Vickar Ahamed | | And between them and their desires, a barrier is placed, as was done (and a barrier placed) in the past with the people of their party: Verily, they were truly in a grave doubt | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting denial | |
Farook Malik | | A barrier will be placed between them and what they desired to have as was done with the similar people before them; for they were indeed involved in a misleading suspicion | |
Dr. Munir Munshey | | They shall be barred from (receiving) what they like and eagerly desire _ exactly as their kind before them. They lived their lives lost in doubt and disbelief | |
Dr. Kamal Omar | | And (a barrier) got set between them and that which they desire, as was done with the sects (cults) similar to them in the past. Verily, they have remained in grave doubt (regarding the Book of Allah) | |
Talal A. Itani (new translation) | | A barrier will be placed between them and what they desire, as was done formerly with their counterparts. They were in disturbing doubt | |
Maududi | | A barrier will be placed between them and what they desire, as was done with the likes of them before. Surely they were in a disquieting doubt | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And between them and what they desire was separated as was done with their kind in the past. Indeed they were in a disturbing doubt | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with those like them, for they too were indeed in suspicious doubt | |
Musharraf Hussain | | and a barrier is put up between them and their desires, as happened with their type before; because they were deeply suspicious.In the name of Allah, the Kind, the Caring | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And a barrier will be set between them and what they had desired, as was done for their counterparts before. They have been in grave doubt | |
Mohammad Shafi | | And a barrier would be placed between them and that which they desire, as was done with those of their kind before. The sceptics would indeed be ever in doubt | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | That is why their confession will not be accepted. They will have the same fate of the previous disbelievers who entertained too many doubts | |
Faridul Haque | | And a barrier is set between them and what they desire *, as was done for their earlier groups; indeed they are in a doubt that deceives. (To accept faith or return to earth | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And a barrier is set between them and that which they desire, as it was done before with their like; they were in suspicious doubt. | |
Maulana Muhammad Ali | | And a barrier is placed between them and that which they desire, as was done with their partisans before. Surely they are in a disquieting doubt | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And intervened between them and between what they lust/desire as was made/done with their groups/supporters from before, that they truly were in doubtful/ suspicious doubt/suspicion | |
Sher Ali | | And a barrier will be placed between them and that which they long for, as was done with the like of them before. They too were in disquieting doubt | |
Rashad Khalifa | | Consequently, they were deprived of everything they longed for. This is the same fate as their counterparts in the previous generations. They harbored too many doubts. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And a barrier has been placed between them and that which they long for, as was done with their former groups. Undoubtedly, they were in a deceiving doubt. | |
Amatul Rahman Omar | | A barrier has been placed between them and their longings (and they will fail to see the realisation of their hearts desire, the failure of the Prophet in his mission), as was done with the people similar to them before (this). They (too) suffered from disquieting doubts | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And a barrier was placed between them and their desires, as was done before with the people of their kind. Surely, they were suffering from a deceiving doubt | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And a barrier will be set between them and that which they desire (i.e. At-Taubah (turning to Allah in repentance) and the accepting of Faith etc.), as was done in the past with the people of their kind. Verily, they have been in grave doubt | |